Khi xưa ăn những gạo vay, bây giờ ngó đến cái chày giả hơi
Direct English translation
In the past, [one] ate borrowed rice; now, just looking at the pestle, [one] pretends to be out of breath.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người thuở nghèo khó từng phải vay mượn, nhờ cậy người khác, nhưng khi đỡ túng thiếu lại làm ra vẻ yếu ớt, ngại động tay vào việc. Biến thể này dùng “ngó đến” nhấn mạnh chỉ mới nhìn thấy việc hay dụng cụ làm việc đã kiếm cớ thoái thác, chê thói lười biếng và vô ơn.
English explanation
Refers to someone who once lived by borrowing and relying on others, but after improving their situation becomes lazy and acts weak to avoid work. In this variant, the wording suggests that merely seeing the work at hand is enough for them to start making excuses, criticizing idleness and ingratitude.